Nunca entendí por qué el que difunto presidente de la Federación Rusa era (Boris) Yeltsin en Madrid y Eltsin en la prensa de Barcelona. Misterios de cómo los periódicos traducen a la nuestra los nombres propios de escrituras rarunas. Con el bebé muerto en las urgencias del hospital Gregorio Marañón, en Madrid, ha pasado tres cuartos de lo mismo.
Que digo yo que no debe de ser tan difícil ponerse de acuerdo.
El País:

La Vanguardia:

Público:











meneame.net | 18-Jul-09 a las 2:14 am | Permalink
Tres nombres para una tragedia…
Parece ser que no nos aclaramos con los nombres. El bebé marroquí que murió recientemente por la gripe A, ha sido bautizado por tres periódicos con tres nombre diferentes….
Pedro Bravo | 18-Jul-09 a las 12:45 pm | Permalink
El País le cambia el nombre según el día, al menos en Interné. A veces Ryan y otras Rayan.
Rafael Ricoy | 18-Jul-09 a las 10:09 pm | Permalink
Supongo que en Cataluña era “Ieltsin”, es simplemente por la forma de trasladar un nombre ruso a otro idioma, en catalán York es Iork asi que tiene sentido lo de Ieltsin, que por cierto según el idioma es Eltsin, Yeltsin o Ieltsin. En cuanto a lo de “Rayán” supongo que en un principio pensarían que era un nombre inglés traducido a lo bestia al español, como la barbaridad de ponerle “Izan” a un niño (por “Ethan”)
Mario Benito | 20-Jul-09 a las 11:37 am | Permalink
No se ponen nombres diferentes. Sucede que tenemos alfabetos diferentes y por eso tanto árabes, rusos o chinos se intentan transcribir fonéticamente, con las dificultades que eso conlleva (porque los sonidos no los escribimos igual ingleses, catalanes o castellanos). Tampoco parece un problema serio, una curiosidad tal vez
Un saludo